Recursos útiles
para intérpretes

black flat screen tv turned on displaying man in black suit
black flat screen tv turned on displaying man in black suit
woman holding sword statue during daytime
woman holding sword statue during daytime

Bibliografía:
Salidas profesionales

  • "He acabado la carrera, ¿y ahora qué?". En este artículo Ricard Lozano artículo aborda la incertidumbre que enfrentan los recién graduados en Traducción e Interpretación al ingresar al mundo laboral. Lozano destaca la importancia de confirmar la vocación por la traducción, ya que la realidad profesional implica largas jornadas, trabajo solitario y reconocimiento limitado. Subraya la necesidad de especializarse en un campo específico de la traducción para destacar en el mercado y generar confianza en los clientes. Recomienda investigar y contactar agencias de traducción, especialmente locales, para iniciar la carrera profesional, adaptando el currículo a las demandas específicas de cada empresa. Finalmente, enfatiza que, tras obtener los primeros encargos y demostrar calidad en el trabajo, se facilita la integración en el mercado laboral y se superan las dudas iniciales.

    https://rlozano.com/vademecum/y-ahora-que.php

  • El artículo "Cómo buscar trabajo de traducción" de Ricard Lozano ofrece consejos prácticos para traductores que desean iniciar su carrera profesional. Destaca la importancia de especializarse en un área concreta, como la traducción técnica o jurídica, para diferenciarse en el mercado. Además, sugiere contactar directamente con agencias de traducción, especialmente locales, y adaptar el currículo a las necesidades específicas de cada empresa. Lozano enfatiza que, tras obtener los primeros encargos y demostrar calidad en el trabajo, se facilita la integración en el mercado laboral.

    https://rlozano.com/vademecum/buscar-trabajo-traduccion.php

  • Isabel Hoyos y Javier Sancho (2019. “El peligro de los falsos autónomos. Un artículo teórico-práctico en La linterna del traductor que advierte sobre las condiciones en las que muchos traductores trabajan como falsos autónomos o TRADE, es decir, legalmente como autónomos, pero en realidad dependiendo de un solo cliente y cumpliendo condiciones similares a las de un empleado. A través de ejemplos reales y análisis legal, se muestra cómo esta situación puede llevar a la precariedad y pérdida de derechos laborales. Se recomienda estar atentos y conocer la legislación para evitar abusos. 

    https://lalinternadeltraductor.org/n19/falsos-autonomos.html

  • El artículo "Bc impossible is nothing…" relata la experiencia de Hanna Valenta, quien fundó su propia empresa de traducción científica, Sensus Translation Services, en Estocolmo. Valenta, con formación en biomedicina y experiencia en entornos anglófonos y suecoparlantes, descubrió su pasión por la traducción al colaborar en la adaptación de cuestionarios científicos durante sus estudios. Gracias al apoyo del programa de emprendimiento del Karolinska Institutet, que le proporcionó recursos como oficina, asesoramiento y formación empresarial, pudo establecer su negocio. Valenta destaca la importancia de contar con una fuente de ingresos alternativa al iniciar un emprendimiento y valora la comunidad colaborativa de traductores que encontró en línea.

    https://carolili3d.wordpress.com/2011/02/02/bc-impossible-is-nothing-articulo-de-universia-science-de-hanna-valenta-como-llegue-a-crear-mi-propia-empresa-de-traduccion/

  • El artículo "Interpretación en organizaciones internacionales" de Lucía Ruiz Rosendo, publicado en la Enciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI) de AIETI, analiza las particularidades del trabajo de los intérpretes en instituciones como la ONU y la UE. Destaca desafíos actuales como el uso creciente de discursos leídos, la diversidad de acentos no nativos, el aumento del ritmo de elocución y la expansión de la interpretación remota. Además, aborda aspectos como las combinaciones lingüísticas, las modalidades de interpretación y los procesos de admisión, subrayando la necesidad de adaptarse a las nuevas realidades del entorno internacional.

    https://www.aieti.eu/enti/interpreting_international_institutions_SPA/

five men riding row boat
five men riding row boat
Marina Pascual (2018)

Intérprete Tribunal Justicia UE
La interpretación en el Tribunal de Justicia de la UE

José Delgado (2020)

Intérprete free-lance mercado privado
Traducir e interpretar en las OOII:
El caso de la ONU

Mª Magdalena Fernández (2020)

Intérprete free-lance en UE
Interpretación telefónica

Nuria Hernández (2022)

Traductora-intérprete Administración de Justicia
La traducción en el orden penal - Cooperación Jurídica Internacional

Podcast: Histocast (2019)

Podcast Histocast 196_2019
Historia de la interpretación de lenguas

Vídeos

Comunidades virtuales

Para tener una idea más detallada
de lo que es una comunidad virtual
puede consultarse:

http://www.ciberconta.unizar.es/leccion/comunidades/

man inside computerized room
man inside computerized room

Intérpretes jurados
"El Grupo Intérpretes Jurados es un foro privado exclusivo para los intérpretes jurados de España, cuya finalidad es permitir el intercambio entre sus miembros de información sobre todo aquello relativo a la profesión de intérprete jurado".

ProZ

Los portales de traductores podrían asimilarse a las redes sociales de tipo profesional. Ofrecen varios servicios, especialmente directorios de traductores autónomos y de agencias de traducción y ofertas de trabajo. Los servicios básicos son de uso gratuito, mientras que otros más específicos son de pago.

Uno de los portales de traductores más populares es ProZ. Además de los consabidos directorios y ofertas de empleo, tiene numerosos recursos para el traductor, como glosarios y foros. Disponible en: www.proz.com/

Como ejemplo de lo anterior, puede accederse a un debate ya concluido en el foro de ProZ sobre el tema de la morosidad en el pago a los traductores en: http://www.proz.com/forum/translation_in_spain_la_traducci%C3%B3n_en_espa%C3%B1a/116612-morosos.html

Foros de discusión
Por comunidad virtual se entiende un grupo de personas que interactúan a través de internet mediante diferentes herramientas, como foros de discusión, correo electrónico o listas de distribución, grupos de noticias y chat principalmente, con unos objetivos o metas definidos de tipo profesional, educativo, social y otros.

Por lo que respecta en concreto a las comunidades virtuales de traductores e intérpretes, actualmente están funcionando muy activamente los foros de discusión, así como los portales de traductores. Los foros de discusión cumplen básicamente la función de compartir información sobre un mismo tema de interés.

  • Traduguide
    Ofertas de trabajo para traductores freelance, agencias de traducción | Directorio de Traductores e Intérpretes | Utilidades para traductores.
    https://www.traduguide.com

  • Translationdirectory
    Agencias de traducción e interpretación | Base de datos de traductores freelance | Base de datos de agencias de traducción
    https://www.translationdirectory.com

  • TranslatorsCafé
    Base de datos de traductores freelance y agencias de traducción. "Los usuarios registrados pueden crear sus propias listas de agencias y guardar los resultados de sus búsquedas, hacer un seguimiento de las respuestas de las agencias, comentar los tests y mucho más".
    https://www.traslators.com/cafe/default.asp

Otros portales de traductores