Mi experiencia como intérprete

Eventos

  • Primera Cumbre Hispano-Rumana celebrada den Castellón de la Plana el 23 de noviembre de 2022. Certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Cooperación y Unión Europea de España. Interpretación consecutiva RO><ES><RO para la ministra de Política Territorial y portavoz del Gobierno de España, Isabel Rodríguez y para el ministro de Administraciones Públicas de Rumanía, Attila Cseke.

  • Intérprete de enlace RO><ES><RO entre el Centro Dramático Nacional (CDN) de Madrid, y la directora y dramaturga Gianina Carbunariu, octubre 2016.

  • Interpretación de enlace y consecutiva en reuniones de coordinación de la logística internacional EN><FR><ES (París JJ.OO. 2024).

  • Interpretación de enlace RO><ES para la Universidad de Alicante en diversas visitas oficiales y encuentros de escritores.

  • Interpretación de enlace RO><ES durante el programa BIP (Universiades de Oradea, Alicante y Padova).

a theater with a red curtain and a chandelier
a theater with a red curtain and a chandelier

"The 'Interpreting for the stage' challenge resides in the multimodal nature of the source material itself. Speech, writing, sound, image, movement, colour, layout, music, etc. may all be involved in informing the translator's decision making".

Ian Mason
In John Laver & Ian Mason A Dictionary of Translation and Interpretinghn Laver and Ian Mason.

Mi referente

Mi profesor de Interpretación: MIGUEL TOLOSA. Él es lo que muchos de nosotros queríamos ser de mayores… pues combina magistralmente las tres facetas que conforman el perfil del profesor de interpretación. En primer lugar, la profesional, puesto que esta materia no se puede enseñar si uno no está curtido en cabina. En su faceta docente, Miguel ha formando generaciones de intérpretes, abriendo caminos, tanto en la interpretación de conferencias, como en otras modalidades, por ejemplo, la social, bajo diversos condicionantes situacionales como la interpretación en el ámbito de la salud durante las prácticas anuales (con más de un decenio de antigüedad) en el Congreso Internacional de Terapia Ocupacional (CIETO).

En su faceta de investigador, Miguel Tolosa toca muchos palos (la cognición, la carga memorística en relación con la calidad de la prestación, la dimensión sociológica del ejercicio profesional, el vínculo con la didáctica, entre otros) pero hay algo que me fascina en su magisterio: la cercanía, el pragmatismo, la conexión con la realidad palpable del mercado. Se respira en sus enseñanzas, también en su escritura, esa faceta de "wilderness explorer". Se aprecia. Y se agradece.

"Les limites de l'interprétation sont claires, elles n'autorisent aucune hypothèse sur l'intention d'un orateur, jamais en tout cas l'expression de cette hypothèse.

Les intentions des orateurs -vouloir plaire, ou au contraire menacer, flatter, faire rire, convincre- sous-tendent leurs dires sans être verbalisées.

L'interprète les capte mais il n'est pas question pour lui de les exprimer".

Danica Seleskovitch
Intérprete del Plan Marshall, de la CECA.
Profesora de la ESIT (Sorbonne Nouvelle)

Mis libros de cabecera

  • ¿Un libro de referencia?
    La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg.
    Bajo el pretexto de contar cómo nació nuestra profesión, Jesús Baigorri nos regala una espléndida narración de la primera mitad de nuestro siglo XX, incluyendo las dos conflagraciones con sus respectivos juegos diplomáticos, negociaciones oficiales y de bambalinas, decisiones de tablero de ajedrez, complejas, tanto como la labor de aquellos intérpretes que hicieron historia, que fueron co-artífices de muchos avances que hoy damos por hechos, pero que no estaban tan claros un siglo atrás. En este libro, Baigorri es historiador en su método y es intérprete en sus observaciones y reflexiones sobre los albores de la profesión. El resultado de esta simbiosis es exquisito.

  • Su otro libro, Interpreters at the United Nations: A History retoma la narración donde la finaliza el anterior. Se podría decir que es, en cierto modo, una continuación que completa la radiografía con la segunda mitad del siglo, vista por el tamiz de la ONU y su evolución. De modo que trata su génesis y el ingreso de una primera generación de intérpretes, más bien espontáneos, seguidos de una segunda generación que consolida el marco de acción y los principios de la profesión, para concluir con una tercera, coetánea del pensamiento único y de los cambios tecnológicos. Las fuentes para esta ambiciosa hazaña investigadora fueron los documentos oficiales dela ONU junto con otros no revelados todavía, todo ello sazonado con los testimonios de los propios intérpretes veteranos que son las que dan vida al ensayo, mientras el autor anuncia que no pretenden ser científicamente objetivos.

    Ambos son libros para el aprendizaje y disfrute del intérprete en activo, en potencia o ya retirado y también para el lector interesado en una época y en unos hechos no tan lejanos ni tan ajenos.

a person holding a piece of paper in front of a book shelf
a person holding a piece of paper in front of a book shelf
Cada dos semanas,
muere una lengua.

"El mundo disminuye cuando pierde sus humanos decires, como pierde la diversidad de sus plantas y sus bichos.

En tiempos idos, los onas adoraban varios dioses. El dios supremo se llamaba Pemaulk.

Pemaulk significaba Palabra".

Eduardo Galeano
En su libro Los hijos de los días